Lesson 6 If you jerks have enough free time to spread terror, You’d better go walk your dog, Pero.
2008年5月7日 アニメ・マンガ
第六訓 お前らテロなんてやってる暇があるならペロの散歩にでも行ってきな
you jerks でお前ら。
ペロを犬と解説したほかはほとんど直訳ですね。
テロとペロで韻踏んでますなんて解説は無意味だがw
英語圏の方々、このサブタイに含まれるwitをどれだけ理解してくれるんかなぁ?
真選組初登場の回。
よってこの訓で目玉の台詞はなんと言っても
銀さんの
いいんだよ いざというときはきらめくから
でしょう。
以下あえて空知先生のダイアローグは使わずに。
銀さん’Whoa.. hold on,are you really a public official?
You’re kinda spook eyed. Are you off your meds or something?’
(わ、おい、お前ほんとに役人か?薄気味悪い目つきしてんな。薬切れでもしてんのか?)
土方’You should talk, creep! Coming from someone with eyes like a dead fish!’
(お前に言われたかねーんだよ!死んだ魚みたいな目してる奴に!)
銀さん’They are beautiful. They always sparkle during my close up.’
(キレーだぞ。よく見りゃいつも輝いてるって)
翻訳は難しいですね…
この台詞が日本語の台詞同様のインパクトがあるかどうか、よく分かりません(^^;)
もう一つの「ヅラじゃない、桂だ」も。
銀さん’We’re going, Casserole!’
ヅラ’…It’s Katsura.’
キャセロールはけ「きゃっせろぅ」
確かに、日本語のカツラ(語頭にストレス)に近いけどね(^^;)!
you jerks でお前ら。
ペロを犬と解説したほかはほとんど直訳ですね。
テロとペロで韻踏んでますなんて解説は無意味だがw
英語圏の方々、このサブタイに含まれるwitをどれだけ理解してくれるんかなぁ?
真選組初登場の回。
よってこの訓で目玉の台詞はなんと言っても
銀さんの
いいんだよ いざというときはきらめくから
でしょう。
以下あえて空知先生のダイアローグは使わずに。
銀さん’Whoa.. hold on,are you really a public official?
You’re kinda spook eyed. Are you off your meds or something?’
(わ、おい、お前ほんとに役人か?薄気味悪い目つきしてんな。薬切れでもしてんのか?)
土方’You should talk, creep! Coming from someone with eyes like a dead fish!’
(お前に言われたかねーんだよ!死んだ魚みたいな目してる奴に!)
銀さん’They are beautiful. They always sparkle during my close up.’
(キレーだぞ。よく見りゃいつも輝いてるって)
翻訳は難しいですね…
この台詞が日本語の台詞同様のインパクトがあるかどうか、よく分かりません(^^;)
もう一つの「ヅラじゃない、桂だ」も。
銀さん’We’re going, Casserole!’
ヅラ’…It’s Katsura.’
キャセロールはけ「きゃっせろぅ」
確かに、日本語のカツラ(語頭にストレス)に近いけどね(^^;)!
コメント