ふと不安に
2004年11月11日今、サイトの立ち上げに取りあえず没頭していて
それはそれで楽しいのですが、
内容がファンフィクションの翻訳という二次創作のさらに再創作みたいなものなので、こちらの熱意で突っ走ってばかりでは、
意外な所で作者の方の気持ちをないがしろにしたりはしないかとふと考えた。
たとえば、自分は気に入ったものをひたすらピックアップしていくわけだけど、それが「読む」だけの行為ならそれは読者の勝手です。
だけどサイトにUPとなると、数あるものの中から、その上作者も様々な中から管理者が選んでランダムに順に翻訳してUPするわけです。
翻訳したいものはある程度フィルターは済んでいるから、
UPの順番は決して序列でなないのですが。
作者の方の目に触れたときに、プライドを傷つけはしないか、ということ。
相手が外国人なだけに、その辺の価値観とかアイデンティティのありようとか、はかりしれません、はい。
そう考えるとUPした順番や表示の方法にも気を遣います。
原文へのリンクは当たり前。
作品名はアルファベット順にしたらよいのか、
やっぱりUPした順番にするのか。
初めは整理の都合上、当たり前にNo.を付与するつもりで居たけど、やっぱやめ。
ジャンルも覆面(?)じゃなくてちゃんとはっきりカミングアウトしたほうが分かりやすいし、そのほうが失礼じゃないかも、とか。
あー何言ってるんだか自分でも分からん。
まぁ、とにかく、とりあえず好きなものしか訳せないってことです。
だから、コンテンツ増やすという目的で好きでも無いものは訳せない。
こんな調子で果たして続くのか?
…他のサイト様をしっかり参考にして、勉強したいと思います。
それはそれで楽しいのですが、
内容がファンフィクションの翻訳という二次創作のさらに再創作みたいなものなので、こちらの熱意で突っ走ってばかりでは、
意外な所で作者の方の気持ちをないがしろにしたりはしないかとふと考えた。
たとえば、自分は気に入ったものをひたすらピックアップしていくわけだけど、それが「読む」だけの行為ならそれは読者の勝手です。
だけどサイトにUPとなると、数あるものの中から、その上作者も様々な中から管理者が選んでランダムに順に翻訳してUPするわけです。
翻訳したいものはある程度フィルターは済んでいるから、
UPの順番は決して序列でなないのですが。
作者の方の目に触れたときに、プライドを傷つけはしないか、ということ。
相手が外国人なだけに、その辺の価値観とかアイデンティティのありようとか、はかりしれません、はい。
そう考えるとUPした順番や表示の方法にも気を遣います。
原文へのリンクは当たり前。
作品名はアルファベット順にしたらよいのか、
やっぱりUPした順番にするのか。
初めは整理の都合上、当たり前にNo.を付与するつもりで居たけど、やっぱやめ。
ジャンルも覆面(?)じゃなくてちゃんとはっきりカミングアウトしたほうが分かりやすいし、そのほうが失礼じゃないかも、とか。
あー何言ってるんだか自分でも分からん。
まぁ、とにかく、とりあえず好きなものしか訳せないってことです。
だから、コンテンツ増やすという目的で好きでも無いものは訳せない。
こんな調子で果たして続くのか?
…他のサイト様をしっかり参考にして、勉強したいと思います。
コメント